Roberto Mendoza Ayala es Diseñador Industrial por la UAM
Azcapotzalco y Maestro en Artes Visuales por la UNAM. En 1994,
como integrante del grupo Nautilium, obtuvo la beca FONCA para
creación literaria. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Las
Otras Estaciones, (Editorial Nautilium, 1994), Negraluz (Tinta
Nueva Ediciones, 2004) y Ultrasonidos (Amazon, U.S.A. 2012).
También ha publicado el libro de cuentos Cerquita de Dios (Daga
Ediciones, 2006). Su obra ha sido publicada en periódicos y revistas
de México y del extranjero. Participa con regularidad en el grupo
The Poetry Table de la Ciudad de Nueva York, escribiendo obra
poética tanto en inglés como en español.
Roberto Mendoza Ayala is an Industrial Designer from UAM
Azcapotzalco and Master of Visual Arts from the UNAM. In 1994,
as a member of Nautilium group, he obtained the FONCA grant
for creative writing. He has published the following books of
poetry: Las Otras Estaciones, (Editorial Nautilium, 1994), Negraluz
(Tinta Nueva Ediciones, 2004) and Ultrasonidos (Amazon, U.S.A.
2012). He has also published one book of short stories: Cerquita
de Dios (Daga Ediciones, 2006). His work has been published in
newspapers and magazines in México and abroad. He regularly
attends The Poetry Table of New York City, writing poetry both
in English and Spanish.
SE TE FUE
El sol luce esplendoroso
y un piano tararea una canción.
Te apoyas un momento en una nota
y ocurre algo inesperado:
sin querer la atrapaste.
A partir de ahí tus dedos siguen su rastro
entre silencios negros y trampas blancas.
Ella de pronto salta y se burla de ti,
se posa en tu cara, manoteas.
Ella sube y baja las escaleras,
tú retrocedes y avanzas por el teclado,
pero todo se extingue en un asordinado eco.
En otro lugar, brilla una luna de ónix
y tu canción se desangra
en las manos de un músico que encontró
lo que tú dejaste ir.
IT’S GONE FOR YOU
The sun shines splendidly
and a piano hums a tune.
You lean a moment on a note
and something unexpected happens:
you have inadvertently caught her.
From there your fingers follow her trail
between black silences and white traps.
She suddenly jumps and makes fun of you,
lands on your face, you slap her.
She goes up and down the stairs,
you go back and forth over the keyboard,
but everything dies in a muffled echo.
Somewhere, an onyx moon shines
and your song bleeds
in the hands of a musician who found
what you let go
CÁRCEL DE HUESOS
Un perro es un poeta atrapado
en una cárcel de huesos
Olfatea la noche
y enloquece hasta la sordera
por lo que él escucha y nadie más.
Acosa a las mujeres
con aullidos lastimeros
y después lame lánguido
sus predecibles heridas,
consecuencia natural de tanto aullido,
tanta lástima,
y tanto asedio.
Sin embargo
cuando murmura
en las orejas de la noche
su inaudible canción ultrasónica,
fosforecen en sus ojos
dos mundos agradecidos.
De ellos salen también
– y hieren el aire –
versos rabiosos
como dentelladas feroces
que desgarran al Otro.
El poeta se persigue el trasero
antes de dormir
y se asusta con las sombras
de sus sueños en blanco y negro.
Su nariz distingue las palabras
por el olor de la tinta.
Tan hambriento como afortunado,
siempre encuentra en ellas
una metáfora carnosa
para engullir en paz.
PRISON OF BONES
A dog is a poet caged
in a prison of bones
He sniffs the night
and is driven mad until deafness comes
for what he hears and no one else does.
He harasses women
with plaintive howls
and then he languidly licks
his predictable wounds,
the natural consequence of so much howling,
so much pity,
and so much badgering.
However
when he murmurs
into the ears of night
his unhearable ultrasonic song,
into his eyes phosphoresce
two grateful worlds.
They also throw
– and they hurt the air –
rabid verses
as ferocious bites
tearing the Other.
The poet chases his ass
before bedtime
and he is frightened by the shadows
of his black and white dreams.
His nose distinguishes words
by the smell of ink.
As hungry as lucky,
he always finds among them
a meaty metaphor
to swallow in peace.
NUNCA HABRÁ OTRA COMO TÚ
De todas las frutas posibles tú anidas en mi mano moldeada por tu suntuosa forma. Eres fragancia al extremo de una vara y tu carne se entrega lentamente en la serpiente azucarada que muerde mi lengua. Al escogerte, he dejado una canasta llena de promesas rotas.
THERE’LL NEVER BE ANOTHER YOU
Of all the fruits possible you make your nest in my hand shaped by your sumptuous style. You are fragrance at the end of a stem and your flesh slowly yields in the sugary snake that bites my tongue. Having chosen you, I have left a basket full of broken promises.
PERMANECEN
para Alberto Reichert Puls (1956-2012) Permanece anclada en las dunas de mis recuerdos una carpa que ansiaba volar entre las gaviotas de un norte repentino. Permanecen en el fondo del río, hambrientos de carnada, los peces que aún toman el fresco a la sombra de tu lancha. Permanecen nuestras conversaciones aromadas con mezquite en la hoguera de un amanecer atizado con lumbre naranja. Permanecen en el monte las astas como manos barrocas de la tierra presentando su blanco flanco ante nuestras miras. Permanece un jaguar oteando la obscuridad bajo el tapesco y la promesa de su relámpago para el siguiente día que no ha llegado. Permanecen las huellas de los animales perseguidos, pisoteadas por una bestia extraña, ajena a nuestra cacería. Permanece el olor de la pólvora como un esquivo jabalí que se anunciaba sin dejarse ver. Desarmado, sucumbiste a su asalto.
THEY STAY
for Alberto Reichert Puls (1956-2012) It stays anchored to the dunes of my memories a tent longing to fly among the seagulls of a sudden north wind. They stay at the bottom of the river, hungry for bait, fishes still taking in the coolness under the shadow of your boat. Our conversations stay scented with mesquite in the fire of a sunrise stirred with orange light. The antlers on the mountain remain like baroque hands of the earth presenting their fair flank to our cross hairs. A jaguar stays peering at the darkness under the tapesco* and the promise of his lightning for the following day that has not arrived. The tracks remain of the frightened animals trampled by a strange beast alien to our hunt. The smell of gunpowder remains like an elusive wild boar that announced itself without being seen. Unarmed, you succumbed to its assault. * Local term used in Southeast Mexico for a camp bed made in a tree.